首页 > 社会

为什么同一个球星,用中国不同地方的方言翻译,是截然不同的两个名字?

更新时间2019-05-02 17:18:19

比如说曼联31号用普通话翻译是马蒂奇,用粤语翻译是马蒂,曼联10号用普通话翻译是拉什福德,用粤语翻译是拉斯福德,切尔西10号用普通话翻译是阿扎尔,用粤语翻译是阿萨德,切尔西22号用普通话翻译是威廉,用粤语翻译是韦利安,切尔西17号用普通话翻译是科瓦契奇,用粤语翻译是科瓦石

方言不同,相同名字对应的读音也就不同,这是很正常的事,对于国人的姓名,这这种况,对于外国人的译名,更是这种情况。因为方言本身的读音就是有区别的,为了表现方言的精准读音,必须要用不同的汉字表现出方言的读音,那样同样的名字就变成了对应不同的汉字,这是方言发音问题造成的后果。

是因为,球星的名字,都是按其汉字所代表的方言发音来翻译的,所以,不同方言发音,反映在所对应的汉字是不同的。

中国的文字博大精深

毕竟是翻译过来的,方言不同发音不同,翻译是按照发音出来的音译名

这个很正常啊,地方方言不一样,照译过来就有差别

语言功能最强大的是中国。

语言的多样性是很奇妙的。这就是魅力所在。

上一篇:山西吕梁离石区8名教师因违反师德师风被严肃处理的相关事件,如何用行政法的知识解释

下一篇:我们应当如何以学习《三十讲》为契机,学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义?