更新时间2019-03-07 01:31:29
要一字不拉的翻译全了
An affair to Remember, also an affair to go on.
affair 还有私事,情感关系 的含义,所以,还可译为:
一段值得记忆的恋情,同时也是一段可以持续下去的恋情。
An affair to remember, also an affair to go on.
要么采用一字不拉的引用原 An affair to remember 典故的意境来理解,英译中是这样演译的意思:
“一段情深似海已成追忆的木石前盟;也是一段天长地久直到永远情深深的金玉良缘。”
上述这英译中的意思是引用 1957 年外语电影片(An Affair to Remember)剧情里难忘追忆催人下泪的往事,引申应用在爱情故事的 (木石前盟;金玉良缘)意识在英译中句子里。
An Affair to Remember 原是美国 1957年外语电影片名,汉语翻译片名为:《金玉盟》,这电影片使到无数的中国人开始认识了美国帝国大厦 the Empire State Building,在剧情里难忘追忆催人下泪的往事。
(注:《金玉盟》 是我爷爷年代的电影啊。)
句子里的:
“An affair”词组英译中是:一段情深似海 。。。的木石前盟;“木石前盟”是借用《红楼梦》里贾宝玉与林黛玉二人间之哀怨爱情故事。
“to remember”词组英译中是:已成追忆 ;
“also”词组英译中是:也是 ;
“ an affair”词组英译中是:一段情深深 。。。的金玉良缘 ;“金玉良缘”也是借用《红楼梦》里贾宝玉与林黛玉二人间之哀怨爱情故事。
“to go on”词组英译中是:天长地久直到永远 。
字面意思是“一件值得纪念的事,当然值得继续下去。”
美化一下,可以翻译成:不忘初心,砥砺前行。
存储失败问题,也是运行失败问题