首页 > 文化

关于莎士比亚的

更新时间2019-03-16 07:17:07

谁能给我发一下莎士比亚的十四行诗,我曾经在一本叫《时间的废墟》中看到一个段落,谁知道的话帮我发一下那个段落的吧,谢谢

sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory.


But thou contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel.


Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And tender churl mak'st waste in niggarding.


Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.


从最合适的人我们渴望增加

因此美丽的玫瑰可能永远不会凋零

但时间的消亡会让它更加成熟

延续他的温柔也许经得起他的回忆


但是你紧闭你明亮的双眸

滋养你的耀眼用自我价值作为燃料

在大量的谎言中制造饥荒

他自己他的敌人,对于他善良的自身太过残忍


你现在是世界的新鲜的装饰品

只是预示着俗艳的春天

没有你的花蕾埋葬你的满足

对粗俗的下层民众来说这是浪费


sonnet2

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tatter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
 This were to be new made when thou art old,
 And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
冬日将山脊团团围住,
深深的沟渠也在你美丽的田野上流淌,
你引以为傲的土壤凝视着现在的一切,
杂草所能抓到的价值也所剩无几,
此刻要问这里全是你美丽的谎言,
这里全是你生机勃勃时的宝藏,
在你深邃的眼眸中
吃掉了全部的羞愧和无用的赞扬
更多的赞扬是你的美丽所应得的
如果你能回答"这对孩子是公平的
必须是全部,造成了过去的借口"
他的美丽也是继承你的当你老去总有新的来代替
当你感到冷时你的血液时温暖的。

可怜这世界吧,这些贪图者

通过你和你的坟墓他们吃掉的是世界应得到的东西。



上一篇:用朝鲜话说我爱你

下一篇:千家诗学习作用