更新时间2018-03-11 12:11:10
为什么同样一本外国文学作品,翻译成中文,字数就不一样,页数也不一样?那是多页的好,还是少页的好?翻译中有个规律,英文和汉语译文的字数比是1:1.5左右,但是英文排版的时候占的字符空间比较大,所以英文原版书要比汉语译文书薄一些。 翻译过来的书 质量取决于译者的水平。还有建议你找一些英汉对照(或者原文和译文)都有的书读,这样更有利于理解
是在于翻译者的水平和对作品的理解能力
都差不多,因为英文多,中文一个词变成英文就是一条长的字母,有的还有空格,所以页数不同,请采纳
翻译是一种再创作,不一个人译的,当然不一样了。至于好坏之分,主要在文笔,不在页数。
就是文字的不同,和表达的意思之间差别,还有就是意识形态的差别。工业文明农耕文明对理念和概念的差别。
翻译的原因——,不同译者会有不同的……。
语言上的差异
一个是名词,一个是动词,书籍和书写
当然是多页的好啦。
翻译相当于二次创作,所以译者的水平很重要,选择最好的译本,不在页多也少