更新时间2019-01-23 07:32:49
中國字很多,要精準表達意思就得找最貼切的字來用,沒必要做「差不多」先生,用一箇「給」字就含糊帶過。
「醫生給你打針」的語意表達得很不明確,被打針的可以是你或醫生。因此「醫生給你打針」這句話在日常表達最好不要使用。
如果要表達受針者是你,應該說成「醫生幫你打針」;可以但最好不要說成「醫生替你打針」,因為這也有醫生代替你受針的意味。
如果要表達受針者是醫生,應該說成「醫生被你打針」或「你幫醫生打針」;不能說成「醫生讓你打針」,因為受針者不見得是醫生,可以是你執行醫生的命令去幫病人打針或醫生允許你做受針者。
「一定要給他打」有「一定要幫他打」和「一定要讓他打」兩箇含意。
「我不給他打」有「我不幫他打」和「我不讓他打」兩箇含意。
通常的正常又精準的說法是:「醫生幫你打針,一定要讓他打。」及「我不讓他打。」
医生给你打针。一定让他打。。通顺。简洁。。。
如果严格按照语法来说,应该是“医生给你打针,一定要让他打”“我不让他打”,比较完整。
我认为两种说法都可以,但我更习惯“让他打、不让他打”。
在这个语境中 给和让的意思差不多
让他打、不让他打
医生给你打针符合正常说法
应该是第一种说法
上一篇:下列说法中错误的一项是()
下一篇:请根据实际情况解决问题