更新时间2018-12-31 05:29:54
They would have fixed the telephone yesterday except that it was a holiday.
我的翻译:除非昨天是假期,他们应该把电话修好了。(实际上,昨天不是假期,电话还没修好。)
网上找到的翻译:1.昨天要不是一个假日,他们就会已经把电话修好了。
2.他们应该昨天就修好了电话,除非昨天是假期.
3.另外翻译:要不是今天是假日,他们昨天就会把电话修好了。
到底哪个正确啊?
这句子的的正确英译中是:
“他们昨天就会能把电话修好了,只可惜这 (昨天)是一个假日。”
这里的 except 的语言格式是一道反调的语气,这意念是带点儿懊悔以至埋怨的心态,即是说:“只可惜 。。。”,这反调的语气是表达出(事实上,电话还没有修好),如果昨天不是一个假日的话,他门就修好了电话,而不再是“他们昨天就会能把电话修好了”,这回(就会能修好了 would have fixed ) 的局面。
反过来说,要是不存在懊悔怨只可惜 except 的心态时,那昨天就不是一个假日, 修理电话的他们就要上班工作,“他们昨天就会能把电话修好了”,这就不在话下的事,只可惜这 (昨天)是一个假日,他们休息,所以电话还没有修好,这些情节,都是反调的语气。
故此,except 在这里的意识是“只可惜 。。。”,而整句句子的正确翻译就是“他们昨天就会能把电话修好了,只可惜这 (昨天)是一个假日。”