首页 > 生活

为什么有的地方写请勿泊车而不是请勿停车

更新时间2018-10-24 19:35:28

香港,“泊车”与“停车”是含义完全不同的两个词语。

“泊车”相当于英语中的parking,指的是将车辆在固定位置停放一段较长时间,司机一般在“泊车”后会离开车辆。

“停车”相当于英语中的stop,指的是在等候交通信号灯、等候过路行人、等候前方车辆的过程中,短暂地停止车辆的移动。停车期间,司机不可离开座位。


都是停车的意思,有时间长短之分,前者是长时间,而后者是指可长可短。

要说区别应该就体现在时间的长短吧,停车是短时间的,泊车表示停下来后还可以存放。

请勿泊车和请勿停车是一个意思,只是前一个更文雅一些。

在国内一般代表的意思应该是一样的。就是有些人感觉整个舶来品显的有品味而已。

就纠结这个词有意义吗,中华文字用英文解释,停车泊车一个意思,每个地方用词不同罢了,就跟叫你小名儿和学名都是你一样

泊车,parking,外来语,即停车,存放车辆。由粤语和英语混合而成。
泊”的广东话发音跟英文的park接近,起源于香港的“park车”.
这个词是一半英文一半中文组成的。
所以,停车和泊车并没有实质意义上的不同,它们所要表达的意思是一样的!

上一篇:去北京旅游都来麻烦看下。

下一篇:捷豹xfl尊享版有桌板吗