首页 > 教育

怎么翻译英语句子

更新时间2018-10-16 05:13:59

The pieces are carefully shaped by hand from a very special kind of clay and then allowed to air-dry. 制作这些小物件要用一种非常特殊的黏土,先用手小心翼翼进行造型,然后风干。 这句英文是怎么翻译成这句中文的?特别是from和allowed怎么翻译?

你好,要正确理解这句话的意思,首先要弄清楚句子的结构:

1. 这句话是一个并列句,由两个简单句构成,前后两个分句由连词 and 并列起来;两个分句的主语相同,都是 the pieces,并且共用一个 be 动词 are,所以,后面那个分句的主语和动词省略。

2. 第1个简单句是: The pieces are carefully shaped by hand from a very special kind of clay.

其中, The pieces(这些小物件) 是主语;are shaped(被造型)是谓语(被动语态);carefully 程度副词作状语; by hand from a very special kind of clay 是方式状语。by hand 说明的是造型的方式是手工制作;from a very special kind of clay 说明的是小物件材料来源。直译: 这些小物件由一种非常特殊的黏土用手工小心翼翼地成型而来。意译就是“制作这些小物件要用一种非常特殊的黏土,先用手小心翼翼进行造型。”


3. 第2个简单句是:

then(the pieces are)allowed to air-dry.

其中, the pieces(小物件) 是主语;are allowed(被允许)是谓语(被动语态);to air-dry 是宾语(不定式充当宾语)。直译: 然后这些小物件被允许风干。意译: 然后这些小物件要求被风干。(意思就是说,这些小物件被造型以后还要求风干,这是两道连续的制作工序。)

因为“造型”和“要求风干”这个动词都是人为的动作,小物件是这两个动作的承受者,而不是执行者,所以,shape 和 allow 这两个动词都用了被动语态(are shaped ; are allowed)。

用手机呀!打开微信qq点右上角扫一扫,选择右下角翻译再扫即可直接翻译(中英文互译)。

这块儿from翻译成用

allow允许,能,但是翻译是省略了

望采纳

相关标签:英语

上一篇:gioneegn3002中的照片保存在哪里

下一篇:有一首歌里面一句话youjustturnaroundandthereiam