更新时间2018-09-21 01:02:46
The language of the goverment is always the language of the country这句话意思对吗
The language of the government is always the language of the country.
这句话既没有错,也没有对,唯独是意识是含糊不清,模棱两可。
存在不同的对对错错理解, 可以是:
1:要么是表达一个国家的所言所行里的(所言 word)的话语,采用 (language 语言)这单词就是有错误,因为政府的所言 word 话语声明,是隐喻代表政府的言而有信 (as good as his word 言而有信)的言辞,这并不是 language 语言,故此, 原英文句子因改写为:
The word of the government is always the word of the country.
政府所言的话语是国家言而有信的言辞。
2:要么是表达一个国家的法定语言的话,采用 (language 语言)这单词可以是对的,没有错,但仍需在主语里说明是 spoken language (口述语言) 而宾语里说明是 statutory language (法定语言)。
例如:
The spoken language of the government is always the statutory language of the country.
政府的口述语言往往是国家的法定语言。
3:要么采用汉语来解读原句子英语时,从玄之又玄的汉语化思维来解读原英语句子,在此时此地的游乐场,既没有错,也没有对,是对是错全操纵在这群游乐场大人的素质。
“政府语言”是指一个国家的官方语言,它不一定是这个国家的民族语言。如印度官方语言是英语,而其民族语言如印地语,就不是官方语言。
其理念,应该是经不起历史经验的检验,也将被历史证伪,故而是并不对的——在民主选举组成政府的国家中并非如此;而在非民主选举与公众监督有效的国家中更非如此了!
这句话翻译出来是“政府的语言一直是国家的语言”,从语法上看,没有问题。
回答完毕,顺祝学习进步!
上一篇:江枫渔火对愁眠意思是什么?
下一篇:新疆七必谈内容是什么