首页 > 教育

abitbloodbutkill可译为丝血反杀吗

更新时间2018-09-10 23:33:26

PS:That sentence is maken from me

原拼写的的英语 “a bit blood but kill”的英译中是可以 “丝血反杀”的意识,也可参考其他的演绎方法,例如:

 

1:从意念上翻译为汉语里的成语含义:“千里之堤毁于蚁穴。”

这是比喻“a bit of blood  一点儿的丝血” 的不注意而是造成杀身或杀害(but kills  反而是杀)的大乱子,这就是比喻  “千里之堤毁于蚁穴。”

 

2:要么“a bit blood but kill”的接近同义意念正常语法拼写的英译中是:

“A bit of blood but kills.”

“一点儿的丝血反而是杀。”

 

接近同义意念拼写的英译中也可以是:

“A bit of blood or else kills.”

“一点儿的丝血反而是杀。”

 

上一篇:feiθfəli

下一篇:一个初三物理问题