更新时间2018-09-10 23:33:26
PS:That sentence is maken from me
原拼写的的英语 “a bit blood but kill”的英译中是可以 “丝血反杀”的意识,也可参考其他的演绎方法,例如:
1:从意念上翻译为汉语里的成语含义:“千里之堤毁于蚁穴。”
这是比喻“a bit of blood 一点儿的丝血” 的不注意而是造成杀身或杀害(but kills 反而是杀)的大乱子,这就是比喻 “千里之堤毁于蚁穴。”
2:要么“a bit blood but kill”的接近同义意念正常语法拼写的英译中是:
“A bit of blood but kills.”
“一点儿的丝血反而是杀。”
接近同义意念拼写的英译中也可以是:
“A bit of blood or else kills.”
“一点儿的丝血反而是杀。”