更新时间2018-07-24 17:25:20
But my mom belived I required treatment,so she took me to see my Regular Doctor Jim,who agreed that I was veritably swimming in a paralyzing and totally clinical depression,and that therefore my meds should be adjusted and also I should attend a weekly Support Group.
这句“I was veritably swimming in a paralyzing”的字面意思是我真正的游泳在麻痹
你的翻译非常的贴合,你能为我好好解释一下吗?
首先 veritably swimming
翻译为 真正地游泳? 那我们简化为 ”沉溺“两个字是不是更合适
其次 a paralyzing
翻译为 一个麻痹? 麻痹、瘫痪了不就相当于“死”吗,配合之前的swimming
我认为翻译为 一片死海 最合适,毕竟死海也不是真正的死亡之海
为什么是心灵的死海呢,因为联系上下文,主人公并没有身体上的病症,而是得了抑郁症,换言之是“心病”
所以综上,该句翻译为 “我沉溺在心灵的死海里” 最合适
个人感觉你的翻译有些问题,翻译不是直接翻译,而是意译
上一篇:想学做饭去哪里坐标徐州
下一篇:求翻译英语