首页 > 教育

一句英文句子的翻译(急用)

更新时间2018-07-21 00:43:23

我想找一句话的中文:

【旅行中主要做的活动。】

翻译成英文,谢谢

还有我想问一下,机器翻译成的句子是否正确,正确就不用把这句话的翻译了:

Main activities during the trip。

你好,这个句子这样翻译有问题,缺少动词谓语。

正确的译文是:

The activities will be held in a trip.


要点分析:

1. “要做的活动”应该属于还未进行的动作,所以句子要用将来时态;

2. 旅行中的活动是由人来进行的,是动作“做”的承受者,所以谓语动词要用被动语态。

3. “做活动”中的“做”翻译成“hold”,其过去式和过去分词都是 held。

机器中译英的句子 “旅行中主要做的活动”为 “Main activities during the trip”是不正确,并且是没理性思考的文字演绎,这般的机器翻译仅仅是广受钦崇赞美的游乐场人士的玩意。

 

为啥如此说机器翻译是不正确呢?

因为:

机器翻译主要的弊端是,似有人工智能的本质,唯只是生吞活剥的演绎功夫,却是没有人们理性的思维,只是依书直说,不折不扣生硬的把“旅行中主要做的活动”不求甚解的搬字过纸剪贴为 “Main activities during the trip”那就阿弥陀佛,功德完满了。 这是时下无奈的现实社会里学生们的高尚节气,但求方便甘为共享脑袋的苦力工,只需手指点点便可成为多美好的英语圣人、智者、达人;是也好,非也好,何需花时间去学习外语,干那么笨蛋与无聊的学习事儿啊。

 

要么这句话的翻译,在翻译时能容许带点人们理性的思维是比较合合理,兼且传达意。

例如:

 

“旅行中主要做的活动”

英译中是:

The essential activities have to be kept straight carrying out on the journey. 

 

句子里的:

“旅行中” 中译英是:on the journey ;

“主要 。。。活动” 中译英是:The essential activities ;

“做的” 中译英是:have to be kept straight carrying out 。

 

上一篇:irradiation和illumination的区别

下一篇:邵佳靖英文怎么说