首页 > 教育

匈牙利,利比亚,利物浦,奥地利,为什么英文翻译出来都是这个“利”?而不是用“力”或“历”?

更新时间2018-05-26 16:53:10

匈牙利,利比亚,利物浦,奥地利,为什么英文翻译出来都是这个“利”?而不是用“力”或“历”?

利者,中国人文雅之词也,本意为好处,与"害""弊"相对。

外文音译,中国人都要善意地给予赐名,取其含义最好的字。

利者,中国人文雅之词也,本意为好处,与"害""弊"相对。

外文音译,中国人都要善意地给予赐名,取其含义最好的字


这个只是当初翻译者的选择,方便更多的人记住。

这个翻译是有标准的,不能随便用其它字。

匈牙利,利比亚,利物浦,奥地利……,其中的“利”,是外语发音的汉字同音字,没有字义。是一种汉语音译规范的通用习惯:其实用“利、历……”也都是可以的。

这就是规定而已。 实际上翻译成啥都一样。  只不过每个人都叫馒头,你非要叫白面团,那会很奇怪。

为了防止翻译混乱,国家有个类似译名规范的。

上一篇:忘不了的xx作文500字

下一篇:李商隐《贾生》这首诗在写作手法上有什么特点?请简要分析